最近常跑圖書館,繼續借一些好看的電影和影集回家看。 也希望趁這段時間多練點口語英文和記點單字....

插話一下:在Hamilton圖書館看到台灣先前"火紅"的「海角七號」Cape No.7,感動吶!!! 雖然是簡體版本的,也沒有英文字幕....我想英文字幕也很難把「海角七號」充滿台灣特色的原汁原味表現出來啦!

就像 Bill 總是說,要看原版的影片才真的有 FU 啦! 翻譯有時很難翻出真正的精華之處......當然,前提也要能聽懂、看懂才行

 

CIMG6328.JPG 
也因為借回家,又再度複習了一次友子和日本老師之間的愛。

 

 

好啦,要來認真介紹 Everybody loves Raymond 「大家都愛雷蒙」或譯「人人都愛雷蒙德」這部美國影集,因為劇中用詞生活化、也相較於其它影集簡單易懂,是個容易上手的好工具呢! 沒看過的人,可以先看看 Everybody loves Raymond 劇情人物介紹:http://yvonne0131.pixnet.net/blog/post/28138954

 

第一季第一集名稱:Pilot,這是指在美劇術語中開頭的一、二集,也就是「試播、試映」的意思。放給觀眾看看反應如何,反應好就接著放映。

 

KMP-DVD[(000967)12-32-46].JPG 
男主角 Raymond、女主角 Debra,和他們的三個寶貝:5歲的女兒 Ally、約2歲的雙胞胎兒子 Gregory 和 Matthew。( 後來第二集開始,雙胞胎換人演,名字變成 Jeffery 和 Michael。事實上,現實生活中,飾演 Raymond 的 Ray 的確有著一個女兒和一對雙胞胎兒子,而且兒子的名字就叫 Gregory 和 Matthew 呢!! 真是個完全反應生活的片子。哈哈!)

 

我很喜歡片頭一開始就立刻呈現男主角 Raymond 家的情況,身為運動專欄作家的Raymond,一出差回家就體會到三個孩子的熱鬧氣氛吶!!! 大喊、大叫、大哭...應該很多當爸、當媽的人,看了都會"會心一笑"吧! (還是其實是想抓狂了.....)

 

 

讓我想到了在2008年5月的總會教友大會上,Russell Ballard 羅素培勒長老曾分享以下這段話:

As a young father, I learned the demanding role of motherhood. I served as a counselor and then as bishop for a period of 10 years. During that time we were blessed with six of our seven children. Barbara was often worn-out by the time I got home Sunday evening. She tried to explain what it was like to sit on the back row in sacrament meeting with our young family. Then the day came that I was released. After sitting on the stand for 10 years, I was now sitting with my family on the back row.

The ward’s singing mothers’ chorus was providing the music, and I found myself sitting alone with our six children. I have never been so busy in my whole life. I had the hand puppets going on both hands, and that wasn’t working too well. The Cheerios got away from me, and that was embarrassing. The coloring books didn’t seem to entertain as well as they should.

As I struggled with the children through the meeting, I looked up at Barbara, and she was watching me and smiling. I learned for myself to more fully appreciate what all of you dear mothers do so well and so faithfully!

<引自Liahona, May 2008, 108–10 "Daughters of God">

聽過這篇演講的成員們,應該印象都很深吧! 父母的角色真的是很不容易呢,給爸媽一個抱抱吧!

 

 

這一集當中就點出這個 Barone 巴隆家庭的「特別關係」,包括Raymond的媽媽 Marie 總是不敲門地直接殺進他們家,偷看帳單 Vicotria is not a secret anymore! 、嫌冰箱味道怪怪的、不管生日送什麼禮物都要嫌、每個小事都要管.....而 Raymond 的爸爸 Frank 則是走進他們家直接鬆皮帶、半脫褲子地坐在沙發上看電視,還時不時想吸取雙胞胎孫子的年輕菁華 I am sucking in that youth.  (笑...) 身為警察的哥哥Robert,因為爸媽的偏心,一直嫉妒著弟弟 Raymond,導致自信心不足,連吃個東西都要先碰一下下巴呢!  女主角 Debra 難得過生日,只想與Raymond 和孩子獨處,但 Raymond 卻不敢告訴父母"事實",怕惹他們生氣.....只好說謊要帶 Debra 去 Bear Mountain。雖然這家子問題多多,但實在是笑料不斷吶....

 

 

下面這些是我從片中看到的,大家參考囉! 因為是自學,如果有錯,也請告訴我吶....

 

Baking Soda VS. Club Soda  蘇打粉 和 蘇打汽水

Marie在一開頭殺進Debra 家時,就把Baking Soda放進Debra家的冷箱中。

Marie:I bought you some baking soda for your fridge. It smelled something questionable.

Maire在冰箱裡聞到一股"怪味",所以放了點 Baking Soda ,也就是「蘇打粉」在裡頭。 蘇打粉本身是制作蛋糕的原料外,還可以作為冰箱除臭之用呢!!!! ( 哈哈...我看了此集才知道....看來 Everybody loves Raymond 也略有沾上「生活智慧王」的邊  )

 

                 
圖片中的Baking Soda 和 Club Soda,我逛超市時常常看到!!

 

接著Marie看到Debra的衣服被孩子弄髒,便說會拿Club Soda來清洗.....Club Soda是指「蘇打汽水」,可用來去除衣服上的污漬。以前也有聽人分享過,衣服上若有污漬,可以用雪碧(碳酸汽水)去除,雖然我還沒有試過啦!!! 

 

 

That's an idiosyncrasy.

字典字義:指人的特性、特質,但在影片中看得出是指"個人癖好"、"怪癖"之類的意思!

Robert.jpg 
Raymond 和 Debra 在討論有關 Robert 吃東西會碰下巴這件事所提到的。滿有趣的句子,因為每個人都有自己的"怪癖" :)

 

Debra: The way Robert eats. You know?

            The way he has to touch every bite to his chin before  he puts it in his mouth. That's weird.

Raymond:What? That's an idiosyncrasy. Everyone has those.

 

 

Now we shuffle them. 有洗牌、打亂之意    

Give him a flippety-floo. 圖片中的動作應該指的就是Flippety-floo,但網路上好像找不到這個詞。><

kids.jpg 

這個遊戲應該很適合有雙胞胎的家庭玩...Raymond 把雙胞胎兒子放在女兒 Ally 前,然後開始「洗牌 shuffle 」,接著要女兒猜猜哪個是Gregory、哪個是Matthew。

Raymond:All right. Now we shuffle them. Come over here. Give him a flippety-floo.

                 Keeping your eye on them?

結果玩到最後,不僅 Ally 猜不出誰是誰,就連 Raymond 自己都分不清了......

 

 

Old Spice  一除體臭劑 deodorant 的牌子

在國外的傳單上,常常會看得到各式各樣、不同品牌「Deodorant」。外國人對於「體臭」這個方面似乎比較注意。

Debra: Ray, why do the boys' heads smell like "Old Spice"?

Debra 因為從雙胞胎孩子頭上聞到了 Old Spice 的味道,知道 Frank 又開始「吸取」孩子的年輕菁華了....^^

 

 


Fruit Loop 國外早餐Cereal的一種


Debra 除了在孩子頭上聞到Old Spice的味道,還在孩子的下巴上找到「Furit Loop」,因為 Robert 餵孩子吃Cereal 時,也順道沾了一下他們的下巴。

Debra: Just found this Fruit Loop on Matthew's chin.


 

Holster the weapon 放下武器     Holster: n. 指手槍皮套,在這當動詞使用。

因為Raymond說謊,騙自己的父母要在Debra生日那天帶她去 Bear Mountain (事實上只是 Debra 想獨處,不想 Raymond 的家人來打擾,Raymond 卻不敢告訴父母真相,只好說謊),於是乎,Debra 和 Raymond 在家過兩人世界時,Marie、Frank、Robert 三人以為去了 Bear Mountain 的 Debra 和 Raymond 不在,便衝進他家。結果沒有心理準備的 Debra 和 Raymond 兩人嚇到大叫,身為警察的Robert,第一反應就是掏槍出來.....

Frank: We thought you were in Bear Mountain.

Debra: Bear Mountain? Who told you that?

Marie 和 Frank 異口同聲: Raymond (Debra立刻給Raymond一記白眼...哈哈!)

Raymond 對著掏槍的Robert:You want to holster the weapon, Robert? ->要不要把槍收起來?

 

 

I chickened out.  我害怕了、膽怯了

chicken out 的意思是指原本打算要做一件事,但是到最後一刻卻害怕而不敢做了。有點"臨陣脫逃"的感覺!

當 Debra 發現 Raymond 說謊、給他白眼後,可憐的 Raymond 只好承認自己本來答應 Debra 會告訴家人們有關他們要獨處的事,但卻因為害怕還是說不出口。

Raymond : I chickened out. I made a mistake.

 

<上述圖片取自網路、Everybody loves Raymond 第一集>

 

努力記英文啦! 第二集下回再續。



arrow
arrow
    全站熱搜

    yvonne0131 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()